Google-vertalingen

erg veel tenenkrommend

Wanneer je een website begint in WordPress, krijg je van het systeem een voorbeeldpagina en een voorbeeldartikel. Als startpunt. Om de echte beginner een inkijkje te geven in wat er zo ongeveer mogelijk is met tekst en opmaak. Een beginpunt, om mee aan de slag te gaan.

Een deel van de tekst van die voorbeeldpagina staat hieronder. Lees het eens. Benieuwd of je het prettig wegleest, of dat je nekharen ervan overeind gaat staan. Die van ons doen dat namelijk wel. Recht overeind. En daarom vind je direct eronder onze (niet eens al te kritische) correcties.

Dit is een voorbeeldpagina. Het is anders dan een blog bericht omdat het op één plek blijft en tevoorschijn komt in je site navigatie (in de meeste thema’s). De meeste mensen starten met een Over pagina dat hen voorstelt aan potentiële site bezoekers. Het zou iets als dit kunnen zeggen:

Hoi daar! Ik ben een fietskoerier in het dagelijks leven en een beginnende acteur in de avonduren. Ik leef in Los Angeles, heb een leuke hond genaamd Jack en ik hou van piña coladas. (En overvallen worden door de regen.)

…of zoiets als dit:

De XYZ Doohickey Company is opgericht in 1971 en heeft sindsdien kwalitatieve doohickeys aan het publiek geleverd. Gevestigd in Gotham City, XYZ heeft meer dan 2000 mensen in dienst en doen allemaal fantastische dingen voor de community in Gotham.

Als nieuwe WordPress gebruiker kan je naar je dashboard gaan om deze pagina te verwijderen en nieuwe pagina’s toe te voegen voor je inhoud. Veel plezier!

Google-vertaling

zoveel is er mis mee:

Dit is een voorbeeldpagina. Het is anders dan verschilt van een blogbericht, omdat het (in de meeste thema’s) op één plek blijft en tevoorschijn komt in je sitenavigatie (in de meeste thema’s). De meeste mensen starten met een Over ons-pagina dat die hen voorstelt aan potentiële sitebezoekers [anglicisme en graag een komma; “, waarin ze zich voorstellen aan websitebezoekers”]. Het zou iets als dit kunnen zeggen [anglicisme; liever “Bijvoorbeeld dit” of “Zoals dit”]:

Hoi daar! Ik ben een fietskoerier in het dagelijks leven en een beginnend acteur in de avonduren. Ik leef in Los Angeles, heb een leuke hond genaamd Jack en ik hou van piña colada’s. (En van door de regen overvallen worden door de regen.)

…of zoiets als zoals dit:

De XYZ Doohickey Company is opgericht in 1971 en heeft sindsdien kwalitatieve doohickeys aan het publiek geleverd. Gevestigd in Gotham City, XYZ heeft [twee anglicismen ineen; beter “XYZ is gevestigd in Gotham City, heeft”] meer dan 2000 mensen in dienst en doen doet allemaal allerlei fantastische dingen voor de community gemeenschap in Gotham.

Als nieuwe WordPress-gebruiker kan kun je naar je dashboard gaan om deze pagina te verwijderen en nieuwe pagina’s toe te voegen voor je inhoud. Veel plezier!

Google-vertalingen

erg veel tenenkrommend

Er zijn vertaalde teksten. Er zijn matige teksten. Er zijn matig vertaalde teksten. En!… En, er zijn door Google Translate (en dergelijke) vertaalde teksten. En deze laatste categorie is me er eentje! Het is haast een experience op zich. Het zorgt in onze nederige mening voor erg veel tenenkrommend.

Ja. Dat staat daar expres zo. Opzettelijk zo krom. En domweg fout: “in onze nederige mening” en “veel tenenkrommend”. Een reeks woordjes in een taal die zich slechts voordoet als de Nederlandse. Maar dat niet is. Het is de typische Google Translate-taal. Krullen je tenen al op?

Wij hebben deze wanvertaling al vaak mogen ervaren (of liever, beleven. Het moet immers wel een echte experience blijven!) We zijn hier erg scherp op. De hemeltergende zinsbouw, de tranentrekkende anglicismen en de regelrechte missers.

Stuur ons je (deels) ge-Google-Translatete (lelijk, maar wel volgens Nederlandse regels!) slangenkuil, en wij maken ‘m beter.